Eric Patrick Clapton
(sinh năm 1945) – là nghệ sĩ guitar, nhạc sĩ và ca sĩ người Anh. Clapton được
công nhận là một trong những nghệ sĩ guitar xuất sắc nhất và ảnh hưởng nhất mọi
thời đại. Ông được xếp ở vị trí số 2 trong danh sách “100 nghệ sĩ guitar vĩ đại
nhất mọi thời đại” của tạp chí Rolling Stone và số 4 tại danh sách “Top 50 tay
guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của hãng Gibson. Ông cũng có tên trong danh
sách “100 người chơi guitar điện tử xuất sắc nhất” của tạp chí Time.
Layla (tiếng Anh:
Layla) – là ca khúc chủ đề của nhóm Derek
and the Dominos trong allbum Layla và
những tình khúc khác (Layla and Other Assorted Love Songs) được phát
hành vào tháng 12 năm 1970. Layla được coi là một trong những bản tình ca vĩ
đại nhất trong nhạc rock. Năm 2004, bài hát đã giành vị trí 27 thứ trong danh
sách “500 bài hát vĩ đại nhất của mọi thời đại” do tạp chí Rolling Stone bình
chọn.
Nhan đề của ca khúc được lấy từ một giai thoại tình yêu: Layla
và chàng điên, một giai thoại tình yêu nổi tiếng ở vùng Trung – Cận Đông và
trong thế giới Ả Rập nói chung. Giai thoại này dựa trên câu chuyện có thật của
chàng trai tên Qays ibn al-Mulawwah ở miền bắc bán đảo Ả Rập, sống dưới triều
đại Umayyad thế kỷ thứ 7, yêu cô gái tên là Layla nhưng sau đó chàng đã trở
thành điên vì không cưới được người mình yêu.
Layla - Clapton
What'll you do when you get lonely
And nobody's waiting by your side?
You've been running and hiding much too long.
You know it's just your foolish pride.
Chorus:
Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.
I tried to give you consolation
When your old man had let you down.
Like a fool, I fell in love with you,
Turned my whole world upside down.
Chorus:
Let's make the best of the situation
Before I finally go insane.
Please don't say we'll never find a way
And tell me all my love's in vain.
Layla, you've got me on my knees.
Layla, I'm begging, darling please.
Layla, darling won't you ease my worried mind.
I tried to give you consolation
When your old man had let you down.
Like a fool, I fell in love with you,
Turned my whole world upside down.
Chorus:
Let's make the best of the situation
Before I finally go insane.
Please don't say we'll never find a way
And tell me all my love's in vain.
LAYLA
(Bản dịch tiếng Việt)
Em sẽ làm gì khi cảm thấy cô đơn
Và khi không có một ai ngồi bên cạnh?
Em đã chạy đi rất lâu và bỏ trốn
Em có biết đấy là kiêu hãnh dại dột không?
Điệp khúc:
Layla, anh bây giờ quì gối trước mặt em
Layla, anh van vỉ em, em hãy làm ơn
Người dấu yêu, hãy an ủi tâm hồn này không tĩnh lặng.
Anh đã từng cố gắng dỗ dành em
Khi mà ông già của em phụ bạc
Anh đã từng yêu em như thằng ngốc
Em làm đổi thay tất cả cuộc đời anh.
Điệp khúc:
Ta hãy giải quyết tình trạng này một cách tốt nhất
Trước khi anh trở thành điên
Em đừng nói rằng con đường không lối thoát
Rằng tình anh chỉ uổng phí, hoài công.
LORELEI - Scorpions
There was a time when we sailed on together
Once had a dream that we shared on the way
There was a place where we used to seek shelter
I never knew the pain of the price I would pay
You led me on with a cloak and a dagger
And I didn't know you had made other plans
You had me believe we were meant for forever
I really thought my heart would be safe in your hands
Lorelei
My ship has passed you by
And though you promised me to show the way
You led me astray
You were my Lorelei
What kind of fool was I
Cause I believed in every word you said
And now I wonder why
Lorelei
There was a time when we held one another
Bearing our souls in the light of the flame
Those were the days now I've lost my illusions
Sometimes I wake in the night and I call out your name
Lorelei
My ship has passed you by
And though you promised me to show the way
You led me astray
You were my Lorelei
What kind of fool was I
Cause I believed in every word you said
And now I wonder why
Lorelei
Now there's a light that shines on the river
Blinding my eyes from so far away
Shot through the heart but now I know better
As hard as it is to resist the song that you play
LÔRƠLÂY
(Bản dịch tiếng Việt)
Từng có một thời gian chúng ta đi chung trên một con thuyền
Cùng chia sẻ chung một giấc mơ khắp mọi nẻo
Có một nơi chốn mà ta đã tìm nơi trú ẩn chung
Anh chưa bao giờ biết nỗi đau của cái giá mà anh phải trả.
Em đã lừa anh với con dao giấu trong chiếc áo choàng
Mà anh không biết rằng em đã có những chương trình khác
Em làm cho anh tin rằng ta sẽ bên nhau muôn đời muôn kiếp
Và con tim anh trong tay em sẽ mãi mãi vẹn nguyên.
Lôrơlây
Con tàu của anh đã từng đi ngang qua em đấy
Mặc dù em từng hứa rằng sẽ chỉ đường anh
Và em đã chỉ cho anh lạc lối
Em đã từng là người yêu dấu của anh
Thế mà hóa ra anh đã dại dột vô cùng
Bởi vì anh vẫn tin mỗi lời em nói
Và bây giờ ngạc nhiên, vì sao anh tự hỏi
Lôrơlây
Đã từng có một thời ôm ấp chúng mình
Mở lòng cho nhau trong sáng bừng ngọn lửa
Từng có một thời, nhưng giờ đây không còn nữa
Đôi khi anh thức giấc trong đêm tối gọi tên em…
Lôrơlây
Con tàu của anh đã từng đi ngang qua em đấy
Mặc dù em từng hứa rằng sẽ chỉ đường anh
Và em đã chỉ cho anh lạc lối
Em đã từng là người yêu dấu của anh
Thế mà hóa ra anh đã dại dột vô cùng
Bởi vì anh vẫn tin mỗi lời em nói
Và bây giờ ngạc nhiên, vì sao anh tự hỏi
Lôrơlây
Bây giờ trên dòng sông có ánh sáng chiếu lên
Làm cho mắt anh mù, dù từ nơi xa lắm
Phát súng bắn vào tim nhưng anh dễ dàng cảm nhận
Rằng thật khó vô cùng mà tránh được bài hát của em
Lôrơlây
(Bản dịch tiếng Việt)
Từng có một thời gian chúng ta đi chung trên một con thuyền
Cùng chia sẻ chung một giấc mơ khắp mọi nẻo
Có một nơi chốn mà ta đã tìm nơi trú ẩn chung
Anh chưa bao giờ biết nỗi đau của cái giá mà anh phải trả.
Em đã lừa anh với con dao giấu trong chiếc áo choàng
Mà anh không biết rằng em đã có những chương trình khác
Em làm cho anh tin rằng ta sẽ bên nhau muôn đời muôn kiếp
Và con tim anh trong tay em sẽ mãi mãi vẹn nguyên.
Lôrơlây
Con tàu của anh đã từng đi ngang qua em đấy
Mặc dù em từng hứa rằng sẽ chỉ đường anh
Và em đã chỉ cho anh lạc lối
Em đã từng là người yêu dấu của anh
Thế mà hóa ra anh đã dại dột vô cùng
Bởi vì anh vẫn tin mỗi lời em nói
Và bây giờ ngạc nhiên, vì sao anh tự hỏi
Lôrơlây
Đã từng có một thời ôm ấp chúng mình
Mở lòng cho nhau trong sáng bừng ngọn lửa
Từng có một thời, nhưng giờ đây không còn nữa
Đôi khi anh thức giấc trong đêm tối gọi tên em…
Lôrơlây
Con tàu của anh đã từng đi ngang qua em đấy
Mặc dù em từng hứa rằng sẽ chỉ đường anh
Và em đã chỉ cho anh lạc lối
Em đã từng là người yêu dấu của anh
Thế mà hóa ra anh đã dại dột vô cùng
Bởi vì anh vẫn tin mỗi lời em nói
Và bây giờ ngạc nhiên, vì sao anh tự hỏi
Lôrơlây
Bây giờ trên dòng sông có ánh sáng chiếu lên
Làm cho mắt anh mù, dù từ nơi xa lắm
Phát súng bắn vào tim nhưng anh dễ dàng cảm nhận
Rằng thật khó vô cùng mà tránh được bài hát của em
Lôrơlây